|
Poems translated into Various Languages |
||
|
|
||
|
English |
||
|
Poems on The Other Voices International Project (2008) translated by Maria Grech Ganado and Catherine McGrotty |
||
|
Poems on Poeticanet (2008) translated by Antoine Cassar, Maria Grech Ganado and Christine Grixti |
||
|
Poems on Transcript (2008) translated by Albert Gatt, Maria Grech Ganado and Christine Grixti |
||
|
|
What Will You Do When the Night Is Over - on Counterpunch (2006) translated by Maria Grech Ganado |
|
|
The Cemetery at Arlington, Virginia - on Counterpunch (2006) translated by Maria Grech Ganado |
||
|
The Tragedy of the Elephant Who Dreamed of Entering a Bird's Cage - on Counterpunch (2006) translated by Antoine Cassar |
||
|
Poems from It-Trumbettier (1999) translated by Adrian Grima and Peter Serracino Inglott |
||
|
translated by Maria Grech Ganado |
||
|
Italiano |
||
|
Il Trombettista - Noi Che Sguazziamo i Nostri Piedi tradotte da Adrian Grima e Patrick Sammut |
||
|
tradotta da Adrian Grima con Costanza Ferrini |
||
|
Français |
||
|
"Au Labyrinth, il entend son pays, l' Érythrée" traduction de Elizabeth Grech |
||
|
Ce soir, si tu veux - Arc-en-ciel traduction de Elizabeth Grech |
||
|
Sainte Vierge - La Forme de Ton Amour traduction de Patrice Sanguy |
||
|
German |
||
|
Die Abschaffung der Geschichte - Der Friedhof in Arlington, Virginia - Fremde Last - Schwäne translated by Sylvia Geist, Ray Fabri and Dominik Kalweit |
||
|
translated by Ritianne Gatt |
||
|
translated by Ray Fabri |
||
|
Hebrew |
||
|
It-Traġedja ta' l-Iljunfant li Ried Jidħol f'Ġaġġa ta' l-Għasafar The Tragedy of the Elephant that Wanted to Enter a Birdcage Thanks to Ronny Someck |
||
|
Corsu |
||
|
translated by Ghjacumu Thiers |
||
|
|
||
|
TONIGHT, PERHAPS |
||
|
THE TRUMPETER |
||
|
LOVE IS LIKE A PETARD |
||
|
THE FATAL DOUBT
|
||
|
|
||
|
(Qamar?) Samwel, a year and a half later
Since, at all costs, you want the moon by dayand since I’m meant to grant your every wish, I offer you a sun emerging from a cloud but no! it’s ‘that’ you want; you don’t want ‘this’.
And so, despite the day, you still wait for the moon and I know, in my heart, it can’t appear. I offer you some memory, a moon that’s full, but you want it right now, identical.
Because, even by day, you want to grasp the moon; I don’t know what to do to make you glad. “There are days”, I explain. “And there are days…” But you don’t want the whys and wherefores. You (just) want ‘that’!
|
||
|
(Madonna)
Now she’s saying the rosary walking in and out of a yearning heart and a dark room. In this room for sleep, there’s not much sleep; there’s no rest in this room, not even for us who care for this good lady who came into a world doubling over solitudes. Now she recites the last Mystery fearing burglars and death. She broods about her children and children’s children; she imagines them climbing the steep stairs instead of burglars and death. Now she’s put away the beads and turned off the light, but the lights before Our Lady and the Crucifix still struggle with the dark. If they break in, you’ll be lucky to get away with your life. (Don’t turn away, dear Lady. Please. It’s Rita)
|
||
|
|
||
|
"Il Trombettista" u "Noi Che Sguazziamo i Nostri Piedi" dehru f'Lingue di mare, Lingue di terra, Costanza Ferrini [ed.], Mesogea, 2002, 2 vol., 540 pagine
|
||
|
(It-Trumbettier)
Nel bar accanto alla nostra chiesa c'è un tale, un trombettista. Dicono che uno come lui, su questo scoglio carciofo, non abbiamo. E chi si avventurò al di là di queste foglie serrate dice che neanche nel Mediterraneo immenso.
Stanotte, il maestro suonò fino alle due e bevve fino alle quattro. Dopo si riposò un pò, si alzò, ed uscì dal bar come se nulla fosse.
Stasera suonerà ancora dalle dieci di notte. Peccato, perché a quell'ora, chi lo ascolta, sebbene si diverte non capisce proprio niente. Secondo il maestro non ce n'è bisogno. Intanto, tra una pena e l’altra, tra un sorso o due, stasera vuole ancora oltrepassare le due.
|
||
|
Noi Che Sguazziamo i Nostri Piedi (Aħna Li Nċafċfu Saqajna)
La morte ci bagna uno ad uno, e poi ci abbandona. E noi che sguazziamo i nostri piedi dalla riva abbassiamo la testa. Ma quando affoga qualcuno davanti a noi giriamo per contare quanti ne restano intorno.
La morte è una folla troppo grande per la nostra chiesa, e la gente inonda le soglie e il sagrato e le strade intorno. La morte ci bagna la faccia per guardarla gocciolare dentro di noi. Poi ci lascia.
See also: http://rcslibri.corriere.it/speakerscorner/ricercarioev3.spm
|
||
|
La Svendita Grandiosa ("Is-Sale Grandjuż") dehret fil-ktieb, Dalle Ebridi a Malta (ed. Filippo Bettini - Armando Gnisci ), Roma, Sensibili alle foglie, 2000, u fil-gazzetta L-Unità (giugno 2000) |
||
|
(Is-Sale Grandjuż)
La grandiosa svendita dell'Africa era veramente la più grande. Grandi laghi, con gente e con pesci, comprati al prezzo di una bestemmia.
Immense foreste, piccoli boschi, compresi i lavoratori, son passati di mano in mano e di colpo son finiti come la segatura.
"Questa è una svendita grandiosa, si fanno grandi sconti, venite, c'è molto da comprare." E molti hanno comprato a causa del prezzo, senza vedere cosa compravano.
I leoni son stati comprati con i cervi e i bambini e messi in una gabbia. La sabbia, perché nessuno la voleva, l'hanno messa con la frutta e con gli alberi.
Son passati gli anni, e chi ha comprato degli oggetti si è stufato. Ed è stata fatta una grande svendita dell'usato dalla quale nessuno ha comprato.
|
||
|
|
||
|
("Il-Wasla Mhux Mistennija") |
||
|
|
||
|
"Sainte Vierge" ("Madonna") u "La Forme de Ton Amour" ("Il-Forma ta' Mħabbtek) minn Le Jardin d'Essai - Ecritures Maltaises Contemporaines (21/22, Printemps/Été, 2001) |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
"Il-Lingwa ta' l-Għajnejn" ("Ma Nistax Ninsieh") Traduzzjoni għall-Ġermaniż ta' Ritianne Gatt - "Sprache der Augen" fil-ktieb Sprachbuch, (Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart, Germany, 2003)
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Die Form deiner Liebe (Il-Forma ta' Mħabbtek), tradotta minn Dr. Ray Fabri, dehret fil-perjodiku tal-letteratura u arti ppubblikat fi Graz, l-Awstrija, LICHTUNGEN, Zeitschrift für Literatur, Kunst und Zeitkritik |
||
|
(Il-Forma ta' Mħabbtek)
Am nächsten Tag hat mich der starke Regen vom August geweckt, der kommt und geht, um ein Fest anzukünden, das keine Ankündigung braucht. Du bist über mich gelaufen und hast deine schwere Liebe hinterlassen, wo du wusstest, dass die Erde die Form deiner Liebe einnimmt, und wo ich mir nichts wünsche und nicht frage. Du bist über den müden Erdboden gewandert, der eine schönere Form einnehmen wollte, auch wenn nur für wenige Augenblicke, die aber lange dauern. Als der Regen sich über die Fensterläden ausbreitete, über den Balkon und den Erdboden, warst du schon vorbei gelaufen, aber die Form deiner Liebe lag noch auf mir duftend, nicht so viel wie früher, aber fast.
Übersetzung: Ray Fabri
|
||
|
|
||
|
"The Tragedy of the Elephant That Wanted to Enter a Birdcage” in Hebrew
The following is an English version of the note about the poem by the internationally renowned Israeli poet Ronny Someck (translated by Shlomit Anbar) that was published alongside the Hebrew version of the poem:
“Adrian Grima (born in 1968 in Malta) carries a fist of protest on the back of a poetic elephant. Seemingly, an innocent story but in fact, it’s a story about the narrow gap between a ruler and a subject.
Adrian Grima tears off the two-dimensional placard of the harsh saying and presents the same saying with multi-dimensional poetical power.
The “elephantic” bait that is displayed in front of the reader’s eyes resembles lucid water in which our image is reflected. The metaphoric stone that is thrown to these waters is to undermine this innocent reflection.” (April 2004) |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Per Zing è u so nipote di 10 anni Jean
Misura dui metri ma davant'à u screnu mentre ch'ellu leghje i nomi è e cunsunale - masimu e cunsunale - rinchjuculisce, zitellucciu davant à i dissegni animati; è si vole gode ogni parolla - sana sana cum'è un pezzu di legnu rozu o d'agliu agliu, cum'è una mimoria ch'omu strufina di latu, è di pettu, dendu un gustu pè u sempre à e parolle.
"Congo deux mille," mi dice. Quì trovi tuttu ciò chì t'abbisogna. E' pè una stonda chjode i so ochji fissi. E' po ripiglià à seguità u sonu di ogni parolla francese, di ogni nome cungulese, è m'arricordu d'un paese cun valori forti, l'ultimu bastione di ciò ch'è ghjustu ind'un mondu inghjustu, è u benvenutu ch'elli l'anu datu a pulizza è i militari c'u mandille biancu annant'à a bocca è una carciula impruvisata per centu anime pè nove mesi per ciò chì ghjè ghjustu.
Bukavu, Uvira, Lubumbashi, Bunia, Kisangani.
Cumpreraghju sti nomi E' mi ne ghjuveraghju pè sta puesia, cusì mentre chè tù i lighjerai i ti vulterai in capu cum'è pezzette. o i chjoderai in u tufone di u to sguardu.
"L'Etat exerce-t-il aujourd'hui sa souveraineté sur l'ensemble du territoire?" si dumanda Le Monde. "Oui et non, répond le chef de l'Etat congolais." Né sì nè nò.
Clic.
Otantu Bukavu ùn hè più cuntrullata da i ribelli ruandesi.
Clic.
Otantu poi spegne u pruiettore.
Clic.
è dorme, è vive.
Clic,
È quellu sott'à a mitragliosa ùn hè u to babbu,
Clic,
è a to mamma ùn hè sottu terra,
Clic,
è tù ùn ai persu à Jean in Bunia.
In qualchì locu ci sò dece anni sottumessi trà tenute militare, trà silenziu è fucili pisii. "a mo surella sò trè settimane chì ùn ci parlu." È ind'i so ochji ci hè tutta a distanza, pensu.
E so dinochje incagnate contr'à a tavula di bordu. S'eu morgu, quant'à mè ùn sarà quessa a suluzione."
In stu pocu spaziu ùn sò chì fà cù i mo ochji è e mo parolle.
È in ogni locu sò tremende e distanze.
Clic.
Translated by Ghjacumu Thiers |
||
|
|