Poems translated into Various Languages

 
 
 

English

 
 

Poems on The Other Voices International Project (2008)

translated by Maria Grech Ganado and Catherine McGrotty

 
 

Poems on Poeticanet (2008)

translated by Antoine Cassar, Maria Grech Ganado and Christine Grixti

 
 

Poems on Transcript (2008)

translated by Albert Gatt, Maria Grech Ganado and Christine Grixti

 
 

Poems on The Drunken Boat (2008)

 

 

What Will You Do When the Night Is Over - on Counterpunch (2006)

translated by Maria Grech Ganado

 

 

The Cemetery at Arlington, Virginia - on Counterpunch (2006)

translated by Maria Grech Ganado

 
 

The Tragedy of the Elephant Who Dreamed of Entering a Bird's Cage - on Counterpunch (2006)

translated by Antoine Cassar

 
 

Poems on Laura Hird's website

 
 

Poems from It-Trumbettier (1999)

translated by Adrian Grima and Peter Serracino Inglott

 

Moon?  -  Our Lady  -  Distances

translated by Maria Grech Ganado

 
 

Italiano

 
 

Il Trombettista - Noi Che Sguazziamo i Nostri Piedi

La Svendita Grandiosa

tradotte da Adrian Grima e Patrick Sammut

 

L'Arrivo Non Previsto

tradotta da Adrian Grima con Costanza Ferrini

 

Franais

 

"Au Labyrinth, il entend son pays, l' rythre"

traduction de Elizabeth Grech

Ce soir, si tu veux  -  Arc-en-ciel

traduction de Elizabeth Grech

Sainte Vierge  -  La Forme de Ton Amour

traduction de Patrice Sanguy

 

German

 
 

Die Abschaffung der Geschichte  -  Der Friedhof in Arlington, Virginia  -  Fremde Last  -  Schwne

translated by Sylvia Geist, Ray Fabri and Dominik Kalweit

 
 

Sprache der Augen

translated by Ritianne Gatt

 
 

Die Form deiner Liebe

translated by Ray Fabri

 
 

Hebrew

 
 

It-Traġedja ta' l-Iljunfant li Ried Jidħol f'Ġaġġa ta' l-Għasafar

The Tragedy of the Elephant that Wanted to Enter a Birdcage

Thanks to Ronny Someck

 
 

Corsu

 
 

Distanze

translated by Ghjacumu Thiers

 
     
 
 
 

TONIGHT, PERHAPS

Tonight, if you like,
we'll sit beside the sea
and count the stars.

Tonight,
if the scent of the sea consumes us,
we'll climb the horizon
and let the waves amuse us.

If the moon bares enough of itself,
we can play with the colours on the surface,
we can pick them one by one,
and rinse them,
and let them go at once.

And if there's still time,
and the sun hasn't risen before us,
if you like
you can lay your head on me,
and I'll hold you in my arms,
I'll wet your hair upon my chest
and swing you lightly,
if you like.
 

 
 

THE TRUMPETER

A trumpeter lurks
in the pub by our church.
According to hearsay
he's quite unique
on this artichoke rock.
And according to venturers
beyond its packed layers
even in the vast Mediterranean.

Last night
the master played till two
and drank till four.
Then he had some rest,
woke up,
and walked out of the bar
as if nothing were.

Tonight he'll start again
at ten p.m..
It's a shame, 'cause at that time,
his audience will enjoy it,
but they won't understand a thing.
The maestro says it's no loss.
Tonight
he'll break his heart a time or two;
he'll drink one tot or just a few;
but nonetheless
he'll play his soul again
till after two.
 

 
 

LOVE IS LIKE A PETARD

Love is like a petard.
When it explodes it fires up the sky
with raging colours ...
and then it lets them settle down
in our hearts.

Love is like a petard.
If you compound it too hard
you're playing with fire.

Love is a feast of fireworks
laden with colours
igniting each other.
 

 
 

THE FATAL DOUBT

In the cell where they hanged
my mate from his heart
there are two bored murderers
falling on top of each other.
The man they hoped
to force to speak
was killed by the fear
he had been forgotten.

 

 
 
 
 

Moon?

(Qamar?)

Samwel, a year and a half later

 

Since, at all costs, you want the moon by day

and since Im meant to grant your every wish,

I offer you a sun emerging from a cloud

but no! its that you want; you dont want this.

 

And so, despite the day, you still wait for the moon

and I know, in my heart, it cant appear.

I offer you some memory, a moon thats full,

but you want it right now, identical.

 

Because, even by day, you want to grasp the moon;

I dont know what to do to make you glad.

There are days, I explain.  And there are days

But you dont want the whys and wherefores.  You (just) want that!

 

 
 

Our Lady

(Madonna)

 

Now shes saying the rosary

walking in and out of a yearning heart and a dark room.

In this room for sleep, theres not much sleep;

theres no rest in this room,

not even for us who care for this good lady

who came into a world doubling over

solitudes.

Now she recites the last Mystery

fearing burglars and death.

She broods about her children and childrens children;

she imagines them climbing the steep stairs

instead of burglars and death.

Now shes put away the beads and turned off the light,

but the lights before Our Lady and the Crucifix

still struggle with the dark.

If they break in, youll be lucky to get away with your life.

(Dont turn away, dear Lady. Please. Its Rita)

 

 
 
 
 

"Il Trombettista" u "Noi Che Sguazziamo i Nostri Piedi"

dehru f'Lingue di mare, Lingue di terra,

Costanza Ferrini [ed.], Mesogea, 2002, 2 vol., 540 pagine

 

 
 

 

Il Trombettista

(It-Trumbettier)

 

Nel bar accanto alla nostra chiesa

c' un tale, un trombettista.

Dicono che uno come lui,

su questo scoglio carciofo,

non abbiamo.

E chi si avventur al di l

di queste foglie serrate

dice che neanche nel Mediterraneo

immenso.

 

Stanotte,

il maestro suon fino alle due

e bevve fino alle quattro.

Dopo si ripos un p,

si alz,

ed usc dal bar

come se nulla fosse.

 

Stasera suoner ancora

dalle dieci di notte.

Peccato, perch a quell'ora,

chi lo ascolta,

sebbene si diverte

non capisce proprio niente.

Secondo il maestro

non ce n' bisogno.

Intanto,

tra una pena e laltra,

tra un sorso o due,

stasera vuole ancora

oltrepassare le due.

 

 
 

Noi Che Sguazziamo i Nostri Piedi

(Aħna Li Nċafċfu Saqajna)

 

La morte ci bagna uno ad uno,

e poi ci abbandona.

E noi che sguazziamo i nostri piedi dalla riva

abbassiamo la testa.

Ma quando affoga qualcuno davanti a noi

giriamo per contare quanti ne restano

intorno.

 

La morte una folla troppo grande

per la nostra chiesa,

e la gente inonda le soglie e il sagrato

e le strade intorno.

La morte ci bagna la faccia per guardarla

gocciolare dentro di noi.

Poi ci lascia.

 

See also: http://rcslibri.corriere.it/speakerscorner/ricercarioev3.spm

 


 
 

 

 

 

La Svendita Grandiosa ("Is-Sale Grandjuż") dehret

fil-ktieb, Dalle Ebridi a Malta (ed. Filippo Bettini - Armando Gnisci ), Roma, Sensibili alle foglie, 2000,

u fil-gazzetta L-Unit (giugno 2000)

 
 

La Svendita Grandiosa

(Is-Sale Grandjuż)

 

La grandiosa svendita dell'Africa

era veramente la pi grande.

Grandi laghi, con gente e con pesci,

comprati al prezzo di una bestemmia.

 

Immense foreste, piccoli boschi,

compresi i lavoratori,

son passati di mano in mano e di colpo

son finiti come la segatura.

 

"Questa una svendita grandiosa, si fanno grandi sconti,

venite, c' molto da comprare."

E molti hanno comprato a causa del prezzo,

senza vedere cosa compravano.

 

I leoni son stati comprati con i cervi e i bambini

e messi in una gabbia.

La sabbia, perch nessuno la voleva,

l'hanno messa con la frutta e con gli alberi.

 

 

Son passati gli anni, e chi ha comprato

degli oggetti si stufato.

Ed stata fatta una grande svendita dell'usato

dalla quale nessuno ha comprato.

 

 
 
 
 

L'Arrivo Non Previsto

("Il-Wasla Mhux Mistennija")

Sui marciapiedi
il postino sente le ombre che non si vedono
di quelli che aspettono con ansia l'arrivo
di una notizia non prevista
che spezzi la monotonia della loro mattina.

Le ombra sentono la motocicletta ancora lontana
e vengono di corsa, e guardano, una volta e poi ancora
la cassetta delle lettere vuota.
La loro lente d'ingrandimento non abbastanza potente:
escono l vicino le vanno incontro, la aprono
e guardano con le loro mani aperte che frugano nel vuoto,
ogni angolo.
Ritornati nelle cucine silenziose nelle quali mangiano qualcosa
per pi di poche ore
le loro orecchie si drizzano per sentire ogni rumore di motocicletta
che si avvicina da quelle parti bruciate dal silenzio,
con la speranza che il postino avesse dimenticato proprio la loro lettera
e fosse ritornato.
Queste cose succedono,
specialmente con le lettere.
 

 
 
 
 

 

 

"Sainte Vierge" ("Madonna") u

"La Forme de Ton Amour" ("Il-Forma

ta' Mħabbtek) minn Le Jardin d'Essai - Ecritures Maltaises Contemporaines

(21/22, Printemps/t, 2001)

 
   
   
 
 
 

 

"Il-Lingwa ta' l-Għajnejn" ("Ma Nistax Ninsieh")

Traduzzjoni għall-Ġermaniż ta' Ritianne Gatt - "Sprache der Augen" fil-ktieb Sprachbuch, (Ernst Klett Sprachen GmbH, Stuttgart, Germany, 2003)

 

 

 
 

 
 
 
 

 

Die Form deiner Liebe (Il-Forma ta' Mħabbtek),

tradotta minn Dr. Ray Fabri, dehret fil-perjodiku

tal-letteratura u arti ppubblikat fi Graz, l-Awstrija, LICHTUNGEN, Zeitschrift fr Literatur, Kunst

und Zeitkritik

 
 

Die Form deiner Liebe

(Il-Forma ta' Mħabbtek)

 

Am nchsten Tag hat mich

der starke Regen vom August geweckt,

der kommt und geht, um ein Fest anzuknden,

das keine Ankndigung braucht.

Du bist ber mich gelaufen und hast deine schwere Liebe hinterlassen,

wo du wusstest, dass die Erde die Form deiner Liebe einnimmt, und wo ich mir nichts wnsche

und nicht frage.

Du bist ber den mden Erdboden gewandert,

der eine schnere Form einnehmen wollte,

auch wenn nur fr wenige Augenblicke, die aber lange dauern.

Als der Regen sich ber die Fensterlden ausbreitete,

ber den Balkon und den Erdboden,

warst du schon vorbei gelaufen,

aber die Form deiner Liebe lag noch auf mir

duftend,

nicht so viel wie frher,

aber fast.

 

 

bersetzung: Ray Fabri

 

 
 
 
 

Iton 77 (April, 2004)

"The Tragedy of the Elephant That Wanted to Enter a Birdcage in Hebrew

Adrian Grima's poem, "It-Traġedja ta l-Iljunfant Li Ried Jidħol fGaġġa ta l-Għasafar  (The Tragedy of the Elephant That Wanted to Enter a Birdcage), first published in It-Trumbettier, has been translated into Hebrew by Shlomit Anbar and published in the latest edition of Iton 77, a major poetry periodical. (In picture, from left, Adrian Grima, Ronny Someck, Israeli translator Jack Arbib, and Tunisian poet Moncef Ghachem).

 

The following is an English version of the note about the poem by the internationally renowned Israeli poet Ronny Someck (translated by Shlomit Anbar) that was published alongside the Hebrew version of the poem:

 

Adrian Grima (born in 1968 in Malta) carries a fist of protest on the back of a poetic elephant. Seemingly, an innocent story but in fact, its a story about the narrow gap between a ruler and a subject.

 

Adrian Grima tears off the two-dimensional placard of the harsh saying and presents the same saying with multi-dimensional poetical power.

 

The elephantic bait that is displayed in front of the readers eyes resembles lucid water in which our image is reflected. The metaphoric stone that is thrown to these waters is to undermine this innocent reflection. (April 2004)

 
     
 

 
 
 
 

Adrian Grima (Malta, 1968) Insegna literatura maltese l'Universit di Malta. H prisentatu cunferenze nant' a literatura maltese nant' u mediterraniu in Malta, Reggio Calabria, Palermu, Roma, in Grecia, a Yale University a Colorado University (USA). In u '99 publicheghja It- Trumbettier, un libru di puesia maltese, ch vince u segondu premiu di u "Premio Tivoli Europa Giovani '99". Ghj din cuurdinatore cofundatore di l'organizazione culturale di u Mediterraniu Inizjamed.

 

 

 
 

Distanze

Per Zing u so nipote di 10 anni Jean

 

Misura dui metri

ma davant' u screnu

mentre ch'ellu leghje i nomi e cunsunale

- masimu e cunsunale -

rinchjuculisce, zitellucciu davant i dissegni animati;

si vole gode ogni parolla - sana sana

cum' un pezzu di legnu rozu o d'agliu agliu,

cum' una mimoria ch'omu strufina di latu,

di pettu,

dendu un gustu p u sempre e parolle.

 

"Congo deux mille," mi dice.

Qu trovi tuttu ci ch t'abbisogna.

E' p una stonda chjode i so ochji fissi.

E' po ripigli seguit u sonu di ogni parolla francese,

di ogni nome cungulese,

m'arricordu d'un paese cun valori forti,

l'ultimu bastione di ci ch' ghjustu ind'un mondu inghjustu,

u benvenutu ch'elli l'anu datu a pulizza i militari

c'u mandille biancu annant' a bocca

una carciula impruvisata per centu anime

p nove mesi

per ci ch ghj ghjustu.

 

Bukavu, Uvira, Lubumbashi,

Bunia, Kisangani.

 

     Cumpreraghju sti nomi

     E' mi ne ghjuveraghju p sta puesia,

     cus mentre ch t i lighjerai

     i ti vulterai in capu cum' pezzette.

     o i chjoderai in u tufone di u to sguardu.

 

"L'Etat exerce-t-il aujourd'hui

sa souverainet sur l'ensemble du territoire?"

si dumanda Le Monde.

"Oui et non, rpond le chef de l'Etat congolais."

N s n n.

 

Clic.

 

Otantu Bukavu n h pi cuntrullata da i ribelli ruandesi.

 

Clic.

 

Otantu poi spegne u pruiettore.

 

Clic.

 

dorme,

vive.

 

Clic,

 

quellu sott' a mitragliosa n h u to babbu,

 

Clic,

 

a to mamma n h sottu terra,

 

Clic,

 

t n ai persu Jean in Bunia.

 

In qualch locu ci s dece anni sottumessi

tr tenute militare,

tr silenziu fucili pisii.

"a mo surella s tr settimane ch n ci parlu."

ind'i so ochji ci h tutta a distanza,

pensu.

 

E so dinochje incagnate contr' a tavula di bordu.

S'eu morgu, quant' m n sar quessa a suluzione."

 

In stu pocu spaziu

n s ch f c i mo ochji e mo parolle.

 

in ogni locu s tremende e distanze.

 

Clic.

 

 

Translated by Ghjacumu Thiers